
|
Garma
Garam More |
Poetry |
|
Khuubasuurat Mo.DBy Sahir Ludhyaanvi chalo ik baar phir se, ajanabii ban jaae.n ham
dono na mai.n tumase koI ummiid rakhuu.n dilanavaazii kii tumhe.n bhii koI ulajhan rokatii hai peshakadamii se taarruf rog ho jaaye to usako bhuulanaa behatar English Translation come, once again let me not expect let my heartbeat not something stops you from (3) my companions are an acquaintance turned sick a story that can't be brought to its end Notes:1. Yeah, so this is bad. I know that. Tell me what to use instead. "Ambiguous glances"? The words he uses are oh-so-much-more-expressive. Something like "wrong-way glances" -- ah, heck, no, he doesn't mean that she is cross-eyed or something, but that she is, uh, giving him the, er, to borrow an expression from Clinton, "inappropriate" glances. Something like: "don't you look towards me (he doesn't say "look at me") accusingly? pleadingly? wrongly? lovingly?" - all of this somehow including hopefully and so on... Geddit? 2. quandary etc.: (literally) let it not be reflected in your eyes 3. something stops you: literally, perhaps more closely it should be: "your tormented thoughts keep you tied up in knots from making a move" Lyrics:Sahir Ludhiyanvi, Singer:Mahendra Kapoor, Music:Ravi
|